top of page

Keskustelu runoilija Ye Yint The Zwen kanssa



Mitä runous merkitsee sinulle?

Runous on elämäni kaikua. Se on sosiaalisen elämäni ja kokemuksieni tallenne, sekä toimii tunteen katalyyttina ja tunteideni huutona. Runous on ja tulee aina olemaan iso osa elämääni.


Miten kuvailisit itseäsi runoilijana?

Kuvittele, että yrität sitoa runoilijan kiinni monilla köysillä: ajatusten, ajan ja rajojen köysillä. Jos et voi sitoa häntä kiinni millään köysillä, hän pääsee lähtemään totuuden ja rakkauden loputtomalle seikkailulle. Tällainen runoilija minä olen.


Milloin aloitit toisen runokirjasi kirjoittamisen?

Kun ensimmäinen kirjani “We hate war, mother”  (Sivuvalo 2018) julkaistiin, minulla oli jo runoja valmiina toista kirjaa varten. Sitten puolentoista vuoden ajan kirjoitin lisää ja keräsin vanhojakin runoja.


Millaisia yhtäläisyyksiä tai erilaisuuksia oli ensimmäisen ja toisen kirjan luovan prosessin välillä?

Molemmat perustuvat politiikkaan ja äidin rakkauteen. Erona toisessa kirjassa pitäisin ajatuksiani elämästä ja tämän merkityksestä.


Tuliko sinulla ja burmasta englanniksi kääntävillä vastaan mitään haasteita käännösprosessin aikana?

Merkityksen menettäminen käännöksessä on todella hankala este. En voi olla varma siitä, että toisen kielen sanat todella tarkoittavat sitä, mitä haluan sanoa. Oikeiden termien löytäminen on varmasti kääntäjille haastavaa.


Miten valitsit toisen kirjasi nimen “Menetetty polku”?

Se nimi tulee yhdestä kirjan runosta, joka kertoo äidin ja pojan välisen suhteen puuttuvan elämän osan etsimisestä.


Mitä voit kertoa toisen runokirjasi pääaiheesta?

Toinen kirjani kuvaa kadonneen elämäni ja minun ja äitini suhteen kadonneen osan etsimistä. Se kuvaa yrityksiäni ottaa niistä muistoista kiinni, ennen kuin ne hälvenevät pois.


Miten runosi ovat tavoittaneet burman, suomen ja englanninkieliset lukijat?

Suomen ja englanninkielinen yleisö tavoittaa runojani erilaisissa runotapahtumissa, erikoisesti Helsingissä, Vantaalla ja Espoossa. Burmankielisille on nykyään useita alustoja. Runojani löyttyy äänitteinä myös YouTubessa.


Kirjoitatko jo seuraavaa runokirjaa?

Minulla on tarpeeksi runoja muutamaa kirjaa varten, mutta en ole löytänyt mahdollisuutta kääntää niitä englanniksi. Lauri Vanhala on suomentanut runojani englannikkielesta. Ehkä voin valmistaa ne, kun mahdollisuus tulee vastaan.











 
 
 

Kommentit


bottom of page